В России должно быть много переводов Библии, считает Валентина Кузнецова

Юлия Зайцева

 

 «В такой большой стране, как Россия, должно быть много разных переводов Священного Писания», — убеждена известный переводчик новозаветных текстов, научный сотрудник Российского библейского общества (РБО), магистр богословия Валентина Кузнецова. Напомнив, что первое десятилетие церковного возрождения в России было отмечено всплеском переводческой активности, появилось несколько вариантов перевода Нового Завета, В. Кузнецова выразила сожаление по поводу того, что сейчас этот процесс «приостановлен».

В рамках «Недели русской Библии» она выступила 9 апреля с лекцией в Культурном центре «Покровские ворота» и рассказала о том, как родилась когда-то сама идея перевода Священного Писания, а также о том, как она работала над переводом «Радостной вести», который выдержал уже не одно издание.

Начав свою лекцию с древних устных переводов Библии, переводчица неожиданно отметила, что эта традиция бытует и сегодня: каждый священник во время проповеди излагает тот или иной отрывок Священного Писания по-своему, истолковывая его. История же письменных переводов, начавшаяся в первые века н.э., свидетельствует о том, что «с самого начала, с первых дней христианской проповеди, она предназначалась для всего мира». Так, можно считать, что первоначальный греческий текст Нового Завета – это именно перевод, т.к. Сам Христос говорил на арамейском языке, а в Евангелиях все Его слова, за редким исключением, изложены на греческом, который в ту пору был «языком международного общения». Кроме того, В. Кузнецова привела примеры использования самими евангелистами так называемого «культурного перевода»: например, в эпизоде с исцелением расслабленного его друзья разбирают крышу (у Марка), а Лука (Лк., 5:19) упоминает о черепице [церковнослав. скуделы], которой не могло быть на Ближнем Востоке, но греческим читателям это было легче представить. Таким образом, евангелист Лука пожертвовал некоторыми реалиями, чтобы не затруднять понимание смысла Вести о спасении.

Интересны и примеры «культурно-богословского» перевода первых веков: так, выражение «Царство Божие» часто встречается у синоптиков, но почти не присутствует в текстах евангелиста Иоанна и апостола Павла. Переводчица объясняет это так: если читателям синоптических Евангелий не нужно было объяснять, что значит это «Царство», упованием на которое жил каждый иудей, то Иоанн и Павел обращаются преимущественно к язычникам, которые никогда не слышали о Царстве Божием, и заменяют эти слова выражением «жизнь вечная», «спасение».

Сделав краткий обзор мировой истории переводов Священного Писания, В. Кузнецова особо остановилась на русском Синодальном переводе. Выразив свое «высочайшее уважение» к этому «подвигу» митрополита Филарета (Дроздова) и его сподвижников из Российского Библейского общества, переводчица подчеркнула, что Синодальный перевод нельзя считать «идеальным», что осознавалось еще современниками его первого издания.

Отвечая на многочисленные вопросы слушателей, связанные как с общими проблемами, принципами перевода, так и с пониманием конкретных новозаветных понятий, В. Кузнецова привела примеры работы над каждым словом: прежде, чем дать свой вариант, она изучает не только разные публикации различных древнейших рукописей, но и многочисленные переводы на языки мира.

Текст «Радостной вести» в переводе и с обширными комментариями В. Кузнецовой выдержал уже не одно издание. Как отмечается на сайте РБО, в каждое новое издание вносятся правки и дополнения, причем с учетом мнений не только специалистов, но и обычных читателей. Так, в 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме, снабдив каждую книгу анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода.  После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет.  В результате научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок, расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-е исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. РБО осуществило аудиозапись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом, ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.

 

"Благовест-Инфо".

Добавить комментарий