Контекстуализированное Евангелие, выбор или необходимость?




Рейндер Бруйнсма.

В социологических и культурологических исследованиях термин «контекстуализация» уже давно стал об­щепринятым. В христианских кругах к этому поня­тию относятся неоднозначно. С одной стороны, контекстуализация как метод налаживания понимания с адресной аудиторией уже давно широко используется при проведении евангелизации, изучении Библии, миссионерского служения. В то же время это понятие многие служители, пасторы и даже богословы до сих пор относят к продуктам современной науки и либерального общества.

Контекстуализация – это искусство быть узнанным, быть своим. Контекстуализация  помогает построить мост понимания и даже доверия еще до того как основная мысль, идея послания передается от говорящего (проповедника, евангелиста) слушателям.

Многие католические богословы предпочитают говорить об инкультурации (понимании, сформирован­ном посредством влияния оп­ределенной культурной сре­ды. — Прим. пер), в то вре­мя как большинство консер­вативных протестантов ставят ударение на индигенизации (врожденных человеческих качествах. — Прим. пер.).

Идеи контекстуализации впервые были рассмотрены на Третьем съезде Всемирного Совета Церквей (1972 г.), по­священном вопросам бого­словского образования. Идея контекстуализации заключа­ется в следующем. Культура любого народа постоянно изменяется. Эти изменения не­обходимо учитывать, когда мы выбираем тот или иной под­ход для проповеди Еванге­лия в контексте определенной культуры.

 

Контекстуализация — библейское понятие

Библейское откровение было дано людям в определенном историческом контексте. Сту­денты, изучающие Новый За­вет, имеют возможность за­метить наличие связи между культурой первого столетия и некоторыми   культурными традициями других эпох. Культура Израиля содержала в себе много элементов куль­тур других народов. Из этого факта можно сделать вывод, что первостепенную важ­ность имеет значение обрядов и церемоний, в то время как их форма часто не играет столь важной роли.

В Новом Завете также очевидны признаки контекстуализации. О событиях, произо­шедших в Палестине, по про­шествии небольшого проме­жутка времени евангелисты рассказывала представителям других народов, в частности грекам, — и рассказ велся уже в греческих терминах, в согла­сии со строем греческого мы­шления. Павел также являлся сторонником контекстуализации. Он не требовал от своих греческих слушателей принять его форму мышления. Он гово­рит: «Для всех я сделался всем…» (1 Кор. 9:22).

Само во­площение Христа служит доказатель­ством того, что контекстуализация — это основа Божьего метода общения? Христос стал человеком. Он принял на себя природу, изначально Ему не свойственную. Находясь на земле, Он всегда следовал культурным традициям изра­ильского народа. Можно сказать, достижения максимально возможного взаимопонимания, глубины и сердечности личных контактов и общественных связей, Иисус полностью контекстуализировал Свои привычки, обычаи, образ жизни и поведения, к культуре израильского народа, в котором Господь поручил Ему нести Свое служение Спасения.  

Библия ясно описывает Бо­жий способ общения. Главная цель Господа


 устанавливать не законы, но взаимоотноше­ния с людьми. Он использует все пути, чтобы иметь с нами двустороннее общение. Он хо­чет, чтобы мы понимали Его. Поэтому Он решил стать од­ним из нас и любить нас таки­ми, какие мы есть.

«Любить, — утверждает Крафт, — значит отдавать лучшее, чего бы это ни стои­ло. Любить общение — значит быть уверенным в том, что нас понимают».

Часто руководители церк­ви забывают этот принцип и не учитывают особенности об­раза жизни тех людей, кото­рым они несут Благую весть.

Необходимость контекстуализации

Мы должны ценить много­цветье мировых культур, так как оно является даром Бо­жьим, а не считать это мно­гообразие еще одной пробле­мой, которую необходимо разрешить. Мы не имеем права ограничивать Евангелие определенными культурными рамками.

История   христианства полна примеров успешной контекстуализации. Но в боль­шинстве случаев там, где Бла­гая весть была отвергнута, имели место неудачные под­ходы к её проповеди. Один из таких примеров — попытки Римско-католичес­кой церкви вести евангелизацию на Западноафриканском побережье, в особенности в XVI веке в королевстве Конго. Эта начальная проповедь не была успешной. Христианство было принесено в эти места извне. Оно так и осталось здесь чужой религией и почти полностью исчезло, пока в XIX столетии не был найден новый способ донесения Благой вес­ти до жителей этой страны.

Недавняя волна роста ко­личества независимых афри­канских церквей является: а) попыткой внести в африкан­скую культуру живое христи­анство, б) отвержением неконтекстуализированных форм христианства.

Большинство миссионеров было уверено в превосходстве западной культуры. Пример­но с 1800 года это привело к тому, что контекстуализации не уделялось необходимого внимания. С 1800-го по 1950 год — эпоха неконтекстуализации, другими словами, попытки культурной адапта­ции отсутствовали. Однако за последние несколько деся­тилетий ситуация измени­лась, хотя многое еще остав­ляет желать лучшего, так как немалая часть евангельских миссионерских организаций продолжает работать без уче­та особенностей среды, в ко­торой они ведут проповедь.

Контекстуализация трудна, но возможна

Контекстуализация — это адаптированный   перевод Понятия, слова и символы, которые миссионер использу­ет в проповеди, обряды, о ко­торых он рассказывает, долж­ны быть адаптированы к культуре страны, которой пе­редается Благая весть.

В различных культурах не­которые слова и понятия имеют различное значение. Например, в Нигерии овец пасут только дети и душевно­больные; поэтому описание Христа как доброго Пастыря нигерийцами может быть по­нято неправильно. В одном из племен, живущих в Папуа Новая Гвинея, предательство вызывает восхищение, и этот факт необходимо учитывать, говоря об Иуде. Или, напри­мер, в Китае дракон является символом добра. И перечень подобных примеров можно продолжать.

Контекстуализация требу­ет адаптации, то есть объяс­нения слов и обычаев. В связи с этим необходимо помнить, что все культуры по-своему несовершенны, а некоторые даже враждебны христианст­ву. Евангелие должно быть контекстуализированным, но оно также должно оставаться истинным. Проповедуя, не­обходимо прямо указывать на те культурные традиции, ко­торые идут вразрез со Словом Божьим. Евангелие можно изменять лишь до тех пор, пока эти изменения согласу­ются с волей Божьей.

Контекстуализация пред­полагает также применение адаптированного   перевода Библии. Она в известной сте­пени определяет формы по­клонения, обряды, церемо­нии и богословие. На христи­анское богословие большое влияние оказывает западная культура. Западное понимание христианства и доктрин церкви пришло на смену греческому. Если мы адаптировали греческую куль­туру к западной, почему мы отвергаем желание других стран сделать то же самое?

Контекстуализация особо необходима, когда мы несем христианство в страны, где преобладает иная религия. К примеру, многие христиан­ские термины и понятия яв­ляются чуждыми для мусуль­ман. И ролью контекстуализации здесь будет найти дру­гие, более действенные и бо­лее приемлемые, формы и символы для объяснения биб­лейской истины.

Контекстуализация требу­ет большого внимания и ос­торожности. Всегда существу­ет опасность синкретизма (в данном случае под синкретиз­мом понимается механистическое слияние различных веро­ваний и религиозных систем, существовавшее, например, в поздней античности Прим. ред.), когда основные истины Священного Писания заме­няются элементами культур­ной среды того региона, ко­торому несется Слово Божье. К методу контекстуализации необходимо подходить кри­тически.

Контекстуализировать, не изменяя принципам

Джон Дабдэл предлагает шесть принципов, которым необходимо следовать, чтобы, применяя метод контекстуа­лизации, избежать синкре­тизма:

1. Постоянно обращай­тесь к Библии.

2. Молитесь о Божьем ру­ководстве и доверяйте ему.

3. Оцените собственные мотивы. Является ли вашей целью ясно возвестить Еван­гелие, или вы просто следуете общепринятым миссиологическим шаблонам?

4. Советуйтесь с общи­ной. Церковь — это единое Тело Христово. Верующие

той страны, где вы пропове­дуете, могут дать вам хоро­ший совет. Опасность син­кретизма будет меньше, если члены церкви и ее руководи­тели будут сотрудничать друг с другом.

5. Помните, что иногда правда только кажется та­ковой. Мы допустим намного меньше ошибок в своем слу­жении, если будем внима­тельнее относиться к тому, что нам говорит Святой Дух.

6. Заботьтесь о тех, кто слаб в вере. Принцип Павла, провозглашенный в 9-й главе 1-го Послания к Коринфя­нам, и сегодня приносит большие плоды. Мы должны принимать во внимание мне­ние тех, кто опасается при­бегать к контекстуализации.

Учитывая тот факт, что разумная Контекстуализация основывается на примере са­мого Господа, который вошел в абсолютно чуждую Ему культуру и сделал Свою исти­ну достоянием этой чуждой культуры, вопрос контекстуа­лизации не является дискус­сионным, но крайне важным и необходимым. Контекстуа­лизация подразумевает и риск, поскольку мы несовер­шенны и можем делать ошибки, но если этот метод не использовать вообще, по­следствия будут гораздо хуже. В недалеком будущем это на­верняка приведет к сниже­нию успехов в евангелизации, в более же отдаленной пер­спективе это приведет к боль­шой вероятности того, что церкви в странах с не западной культурой останутся ост­ровками Запада, где верую­щие никогда не будут чувст­вовать себя как дома.

Добавить комментарий