Руковдство РПЦ планирует новый перевод Библии на русский язык, сделав ее понятной, но не «политкорректной»


Председатель Библейско-Богословской комиссии Русской православной церкви, глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион

Председатель Библейско-Богословской комиссии Русской православной церкви, глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион, выступивший во вторник в Москве на международной конференции «Современная библеистика и предание Церкви» заявил о необходимости создания особого «миссионерского» перевода Библии на современный русский язык. Такой перевод, по его мнению, даст возможность нашим современникам, в том числе интеллигенции, а также научному сообществу, лучше узнать истинную христианскую традицию.

«Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», — приводит ИТАР-ТАСС слова митрополита.

Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен «использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла».

Существенная часть церковных людей, по его мнению, — «это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста». «В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции», — особо подчеркнул священнослужитель.

Митрополит Иларион отметил, что так называемый синодальный перевод, созданный 1876 году — «наше драгоценное достояние, это библия новомучеников». Вместе с тем, по его мнению, «язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической — и, конечно, от современного разговорного языка». Он посетовал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, «предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа «детской библии».

«Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским», — сказал представитель Московского патриархата.

Он также выразил беспокойство в связи с существующими попытками некомпетентных современных переводов Библии на русский язык. В частности, митрополит назвал перевод Валентины Кузнецовой «Нового завета» «не переводом, а пересказом, искажающим смысл и стиль оригинального текста».

Говоря о западном опыте современных переводов и переложений Библии, он предостерег от типичных ошибок. «Мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые. Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии», — пояснил митрополит.

Он особо подчеркнул, что «Православная церковь последовательно выступает против «политкорректных» версий Священного писания, «которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным».

«Работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской православной церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемого текста», — заключил митрополит Иларион.

Библия полностью переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский, напоминает РИА «Новости».

 

newsru.com

Добавить комментарий