Распознавание и толкование образного языка в Библии.
Бог Есть. Администратор.
На страницах Библии Бог разговаривает с человеком через человека на человеческом языке. Писания используют лексику, грамматику, условности и стиль, которыми пользуются люди. Соответственно, в Библии мы можем найти практически всё, что характеризует человеческую речь. Как мы общаемся друг с другом, используя образный язык, так и Бог общается с нами образным языком.
Никто не спорит, что Библия хотя бы иногда прибегает к образному, иносказательному, метафорическому языку. Поэтому нам нужно ответить на несколько вопросов: «Как понимать образный язык в Писаниях?»; «Как узнать, когда используется образный язык?»; «Какие разновидности образного языка присутствуют в Библии?» Мы ответим на каждый из этих вопросов, но прежде необходимо разобраться с более важным вопросом: какова природа языка?
Основа для понимания того, что такое образный язык
Первое, что нужно понять относительно образного языка, это что вообще язык есть система символов. Мы должны различать между (а) предметом, (б) звуками, которые мы произносим, когда называем этот предмет, и (в) тем, как мы передаём эти звуки на письме.
Например, стул — это вещь, предмет, на котором можно сидеть. Этот предмет мы называем «стул». Слово «стул» является определённым звуком, вернее сочетанием звуков, которые на письме выражаются буквами: «с-т-у-л». Стул существовал до того, как был назван? Мог он существовать без названия? Стал бы он чем-то другим, если бы мы решили назвать его по-другому? Ответ на первые два вопроса — «да», а на третий — «нет». Предмет существует независимо от слова, которым он назван. Предмет — это не слово, как и слово — не предмет. Стул есть стул, и он остаётся стулом, как бы мы ни называли его. Звуки и буквы, передающие на письме звуки, вместе образующие слово «стул», являются символами стула. Весь язык представляет собой набор символов.
Второе, что нужно признавать, — это то, что язык есть условный набор символов. Люди, составляющие некую группу, уславливаются, что определённый звук или комбинация звуков будут символизировать вещь и что эти звуки будут писаться определённым образом. Например, люди, разговаривающие на одном языке, используют определённые звуки для обозначения книги, а у людей, разговаривающих на другом языке, для книги существуют другие звуки. Книга остаётся книгой, как бы она на этих языках ни называлась. Люди разных культур договорились называть книгу по-разному.
Предположим, какая-то группа решила назвать стол «креб». «Идите к кребу ужинать», — позвала бы мама детей. Если те люди договорились называть стол «кребом», тогда для них это стал креб, а не стол.
Язык, таким образом, имеет общинный (или социальный) аспект. Чтобы слова стали частью языка, люди, использующие этот язык, должны условиться об их значении. Это говорит о том, что язык всегда изменяется. Нет никакого совета редакторов языка, который сидел бы на вершине Олимпа или в конференц-зале Москва-Сити. У нас нет никакой официальной группы, которая бы издавала директивы относительно значений слов. Люди, пользующиеся словами, могут решить использовать их иначе. Затем редакторы словарей отражают эти изменения в своих словарях. Не употребление слов меняется в соответствии с изменениями, внесёнными в словарные определения, а слова меняют свои значения в зависимости от их употребления. Людям почему-то стало удобнее употреблять слова иначе, чем раньше. Поэтому слово может обрести значение, совершенно отличное от того, какое имело когда-то.
Что касается образного языка, то нужно отметить следующее: раз значение слов меняется, то значение слова, которое когда-то было «образным», может стать «нормальным» или даже начать называться «буквальным» его значением. Клинтон Локхарт разделяет эту точку зрения. Вот что он пишет:
«…образное значение слова — это всегда неглавное [производное] его значение. Если это значение станет привычным, и особенно если изначальное значение устареет, то производное значение начнёт считаться буквальным. Соответственно, не всегда легко провести границу между буквальным и образным».
В качестве примера возьмём слово «холокост». Если сегодня мы слышим о «холокосте», то как мы понимаем это слово? В словаре за 1963 год приводятся такие значения термина «холокост»: «1. приношение, которое полностью сжигается; всесожжение [действительно, это слово близкородственно еврейскому слову, обозначающему жертву всесожжения в Ветхом Завете]; 2. полное уничтожение огнём, особенно о животных или людях; 3. массовое или полное истребление…» В современных словарях это слово уже представлено как имя собственное: «Холокост». В Википедии даётся такая дефиниция: «преследование и массовое уничтожение евреев… во время Второй мировой войны». Именно это последнее значение почти все в наше время связывают со словом «холокост». Является это значение — значение, принятое практически всеми в западном мире, — «образным» или «буквальным»? Ясно, что изначально слово «холокост» в таком контексте употреблялось образно, иносказательно. Однако поскольку люди понимают именно это значение — то, которое все люди в современном мире связывают со словом «холокост», — значит о нём можно говорить как о буквальном значении.
Другой пример — слово «ходить» в Новом Завете. По-гречески это перипатео. Обычно в Евангелиях и в Деяниях это слово употребляется в своём прямом значении хождения в буквальном смысле (см., например, Мк. 2:9; Ин. 5:8; Деян. 3:6). Однако Павел часто употреблял это слово в значении «вести себя», «жить» (см., например, Рим. 6:4; 2 Кор. 5:7; 6:16; 12:18; Кол. 2:6). Книги по исследованию слов трактуют это второе значение как «переносное». Однако можно спросить, следует ли нам во всех этих примерах считать, что слово «ходить» употреблено в непрямом значении? Для Павла, судя по его писаниям, это значение слова явно было главным. Когда мы произносим фразу «ходить с Богом», слово «ходить» мы употребляем иносказательно? В подобном контексте мы не думаем вначале, что кто-то в буквальном смысле ходит с Богом, а затем трансформируем это слово в своём сознании и уже понимаем его как «жить» должным образом. Нет, мы сразу же думаем, что это значит жить так, как должно. То есть, сами того не замечая, мы «образное» значение употребляем как «буквальное». Поэтому не всегда легко решить, «образно» или «буквально» на самом деле употреблено то или иное слово.
Какое значение всё это имеет для нас, когда мы сталкиваемся с образным языком в Библии?
Определение, что такое образный язык
Во-первых, понимание природы языка помогает нам определить, что значит «образный язык». Разница между буквальным и образным лежит в разнице между обычным (общепринятым, нормальным) употреблением слова и другими его употреблениями. Эта идея близка к определению Беркхофом отдельных фигур речи, согласно которому в этих фигурах «слово или словосочетание употребляются в другом смысле, чем тот, который им в принципе присущ». Локхарт говорит: «Фигура… это отход, отклонение от изначального или обычного значения слова или обычного способа выражения мыслей». Микельсен пишет:
«Под буквальным значением писатель понимает обычный или привычный смысл, передаваемый словами или словосочетаниями… Под образным значением писатель подразумевает передачу одного понятия терминами другого, так как природа этих двух вещей допускает проведение подобной аналогии».
В одном учебнике для вузов сказано: «Язык, согласующийся со стандартным значением слов, называется буквальным языком. Но писатели часто бывают вынуждены выходить за рамки буквального значения и использовать образный язык — язык, который использует образные сравнения, называемые фигурами речи».
Ошибки, связанные с образным языком
Вторая польза понимания природы языка состоит в том, что это помогает нам избежать ошибок в работе с образным языком.
1. Недооценивание образных значений. Одна ошибка, которую мы можем совершить, это думать, что образный язык менее важен, чем буквальный. «Да тут просто образный язык», — иногда говорит читатель, выбрасывая из головы какой-нибудь отрывок. Понимание природы языка поможет нам увидеть, что истины, которым учит Библия с помощью образного языка, ни в чём не уступают тем, которым она учит буквальным языком.
2. Толкование образного языка так, как если бы он был буквальным. Ошибочно требовать, чтобы каждое слово или каждая фраза воспринимались буквально. Иногда люди говорят: «Толковать употреблённые Богом слова и выражения в каком бы то ни было ином смысле — значит идти против Божьего Слова», — хотя в то же время они придают отрывку так называемое «буквальное» значение, о котором автор и не помышлял. Иногда люди толкуют как буквальный отрывок, который явно был задуман как образный. Например, Откровение говорит о «тысяче лет» (Отк. 20:2) и о «144 000» спасённых (Отк. 7:4). Большинство толкователей считает, что оба числа следует воспринимать образно, и всё же находятся такие, которые понимают их буквально. Мы должны следить за тем, чтобы не оказаться виновными в такой же ошибке.
Возможно, Ин. 21:25 служит таким примером. Иоанн пишет: «Многое и другое сотворил Иисус; но если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг». Кто-то может сказать: «Если бы всё, что сотворил Иисус, можно было записать, то и всей планете не вместить бы написанных книг. Так говорит об Иисусе Библия, и я верю этому!» Однако говорить так — значит не понимать того, что Иоанн имел в виду. Иоанн выражает свою мысль, используя гиперболу, преувеличение. Иисус действительно совершил много, много других дел, которые Иоанн не описал. Говорить: «Бог так сказал, и я этому верю», — хорошо, но вначале мы должны понять, что же именно сказал Бог, истолковав слова, употреблённые богодухновенным автором. Иоанн не ставил целью, чтобы слова в Ин. 21:25 понимались буквально.
3. Толкование буквального языка так, как если бы он был образным. Некоторые под влиянием допущений, которые они привносят в изучение Библии, считают, что рассказы о чудесах в Библии, включая рассказ о воскресении Иисуса, не исторические. Писания они рассматривают как набор назидательных историй. Другие сомневаются, что Иисус придёт снова, чему ясно учит Новый Завет, считая, что предсказания о Его возвращении уже исполнились. И те, кто сомневается в чудесах, и те, кто отрицает второе пришествие Христа, простые, буквальные тексты толкуют как образные. Им следует помнить то правило, что любой текст нужно воспринимать буквально и понимать в соответствии с его обыкновенным смыслом, если только нет веской причины толковать его иначе.
Всё это подводит нас к тому выводу, что, определяя, буквален данный отрывок или образен, мы должны задавать тот же вопрос, что и при анализе слов: «Как бы поняли это слово/текст первые слушатели/читатели?» Это самый важный вопрос. И в этом же контексте нужно задавать вопрос о том, написан ли рассматриваемый отрывок образным или буквальным языком.
Критерии распознавания образного языка
Эдвард Майерс предлагает следующие принципы определения того, буквальный это язык или образный:
1. Образное выражение или нет, обычно указывает сам смысл, в котором оно употреблено. Выражения нужно понимать буквально, если это не противоречит очевидному смыслу. В предложении «Господь — Пастырь мой» слово «пастырь» явно употреблено образно.
2. Выражение однозначно образное, когда буквальное значение предполагает невероятное. Например, когда Иисус сказал: «…предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8:22) или «Я лоза, а вы ветви» (Ин. 15:5), Он употребил язык, который, если его понимать буквально, предполагал бы нечто невероятное.
3. Выражение образное, если оно требует того, что этически недопустимо или запрещает то, что правильно. Например, представить себе Иисуса буквально требующим от человека отсечь свою руку или вырвать свой глаз (Мф. 18:8, 9) — значит извратить смысл образного языка.
4. Отрывок образный, если буквальное понимание противоречит другому ясному отрывку. Между «не умрёт вовек» (Ин. 11:26) и «в Адаме все умирают» (1 Кор. 15:22) нет противоречия. Одно высказывание буквальное, тогда как другое нужно понимать образно, или духовно.
5. Некоторые тексты (или их контексты) сами утверждают, что они образные. В Ин. 2:19 Иисус говорит: «Разрушьте храм этот, и Я в три дня воздвигну его». В стихе 21 поясняется, что Иисус говорил не о буквальном храме, а о «храме тела Своего».
6. Высказывания с целью поднять на смех обычно понимаются как образные. Когда Иисус назвал Ирода «лисицей», Он говорил не буквально. Он употребил этот язык, чтобы указать на хитрость Ирода.
7. Иногда то, что язык образный, подскажет здравый смысл. Например, когда Иисус разговаривал с женщиной у колодца (Ин. 4), Он рассказал ей про «воду живую» — что всякий пьющий эту воду, больше никогда не будет жаждать. Конечно же, Он говорил не о воде из того колодца или какого бы то ни было другого буквального колодца.
Большинство из этих правил — принципы здравого смысла. Их суть в том, что толкователь должен сознавать, что иногда сказанное библейским героем или автором сочинения нельзя воспринимать буквально.
В качестве иллюстрации возьмём Кол. 1:23, где говорится о «благовествовании, которое вы слышали, которое возвещено всему творению поднебесному, которого я, Павел, сделался служителем». Высказывание Павла может вызвать вопрос: «Всему творению поднебесному? Что, и людям в восточной Азии или южной Африке? И древним племенам в обеих Америках? Разве кто-нибудь благовествовал им в то время [в начале 60-х гг.], когда было написано Послание к колоссянам?» Некоторые могут ответить: «Библия говорит это, и я верю, хотя и трудно поверить, и нет никаких других свидетельств, подтверждающих эту идею!»
Правильный вопрос в этой связи — «Может, Павел говорил образно, употребив слово “всему” не в очевидном, прямом смысле, а в каком-то ином?» Давайте рассмотрим следующие отрывки, где употреблено то же греческое слово, что и в Кол. 1:23. В каждом из этих случаев интересующее нас греческое слово (пас) мы выделим полужирным:
Деян. 2:5 — «В Иерусалиме же находились иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом». Возможно ли, чтобы в Иерусалиме находились иудеи со всего света — из Северной и Южной Америки, из Австралии, из Японии?
Мк. 1:5 — «И выходили к нему вся страна иудейская и иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои». Возможно ли, чтобы все люди до единого в этих местах выходили и крестились от Иоанна?
Деян. 19:27 — «[Димитрий сказал:] “А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придёт в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и ниспровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная”». Действительно ли Димитрий верил, что абсолютно все во вселенной поклонялись Артемиде?
1 Кор. 15:30 — «Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?» Действительно ли Павел подвергался бедствиям буквально каждый час каждого дня?
Читая эти и другие Писания, мы понимаем, что «всякий», «вся» и пр. не означает буквально «всякий (все) без исключения». В этих отрывках мы видим аналог нашего сегодняшнего: «На этой вечеринке были все». Мы ведь имеем в виду не буквально «все без исключения», а что-то вроде «много людей», «большая часть класса» или «большинство моих друзей». Так же и в Кол. 1:23 не имеется в виду, что «всем людям без исключения на планете Земля было возвещено евангелие». Не верить, что Господь мог позволить вдохновенным мужам говорить «все», «всякий», когда они имели в виду нечто меньшее, чем «все без исключения», — значит не видеть, что Бог разговаривает с людьми через людей на человеческом языке. А раз так, то Бог общается с человеком таким же образным языком, какой в своём большинстве употребляют сами люди.
Здравый смысл подсказывает нам, что Павел имел в виду, что благовествие было возвещено всему известному миру, или всей Римской империи. Такой смысл должен быть для нас так же очевиден, как и значение слов «все», «всякий» в других процитированных отрывках. Иными словами, здравый смысл наряду с пониманием древнего мира и употреблением слова «все» в других контекстах открывает, что слово «всему» в Кол. 1:23 нельзя воспринимать буквально.
Формы образного языка в библии
В Писаниях встречается много разновидностей образного языка. Бог говорит с человеком, используя условности человеческого языка. Как мы находим идиомы и фигуры речи в других сочинениях, так мы находим их и в Библии.
Идиомы
В каждом языке есть свои идиоматические выражения, или идиомы. Словарь говорит, что «идиома» — это «присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов». Иногда идиома может означать противоположное имеющимся в ней словам, как слова «Да ничего…» в ответ на вопрос «Как жизнь?» стали означать «всё хорошо». В английском и азиатских языках «Как дела» — это идиоматический способ приветствия, всё равно, что сказать «привет»; эта фраза не требует подробного рассказа о здоровье или состоянии дел. В русском языке выражение «Ну, давай» — это дружеский способ сказать «до свидания». Аналог этого в США — Come back, now, что буквально переводится «Возвращайся». Рассказывают, что один австралиец, приехавший в Америку, оплатил счёт в аптеке-закусочной и направился к выходу. Кассир вслед ему бросил: «Возвращайтесь». Посетитель повернулся и снова подошёл к кассе. Он не понял идиомы.
Толкователь Библии должен быть готов к тому, что в рассматриваемом отрывке могут оказаться идиомы. Например, Роберт Стайн приводит свидетельство, что когда в Библии противопоставляются слова «ненавидеть» и «любить», то «ненавидеть» может быть идиомой, означающей «любить меньше». (См. Мал. 1:2, 3; Рим. 9:13; Быт. 29:30, 31; Втор. 21:15–17; Прит. 13:24; Лк. 14:26; Мф. 10:37).
Другие идиомы в Библии говорят об утрате мужества: «ослабело сердце наше [их]», «сердце народа растаяло», «упадёт духом» (Иис. Н. 2:11; 5:1; 7:5; 2 Цар. 17:10…); о божественном вмешательстве в историю либо для благословения, либо для осуждения: звёзды, солнце и луна, не дающие света (Ис. 13:9–11; 24:23; Иез. 32:7–8; Иоил. 2:10…); о большом количестве: «как звёзды небесные и как песок на берегу моря» (Быт. 22:17; 26:4; 32:12; Исх. 32:13…); о страшном горе и утрате: «плач и скрежет зубов» (Плач. 2:16; Мф. 8:12; 13:42, 50; 22:13…); о великой победе: «не осталось ни одного человека» (Иис. Н. 8:17; Суд. 4:16; 4 Цар. 10:21…).
Фигуры речи
Кроме идиоматических выражений, в Библии есть ещё особые фигуры речи. Прежде чем рассмотреть некоторые из них, следует отметить, что библейские авторы использовали фигуры речи не ради них самих. То есть Павел или Иоанн не садились и не говорили: «Думаю, здесь нужно вставить метафору — для разнообразия. Какую бы мне метафору взять?» Нет, автор думал примерно так: «Вот мысль, которую я должен выразить: как мне лучше всего это сделать?» Затем он употреблял метафору, сравнение или другую фигуру речи, не думая, какой это стилистический приём. Сначала возникли разные обороты речи, а уж потом — их классификация и научные наименования.
Какие фигуры речи мы находим в Библии? Нижеприведённый список составлен Майерсом. К нему добавлены некоторые современные примеры.
Сравнение. В этой фигуре сравниваются две вещи с помощью союзов «как» или «подобно». Например, кто-то может сказать: «Он ест, как свинья». В Иер. 23:29 говорится, что Слово Божье «подобно… огню», а в Мф. 13:33 — что «Царство Небесное подобно закваске».
Метафора. Две вещи могут также сравниваться без союзов «как» или «подобно». Можно просто сказать: «Он свинья». В Быт. 49:9 говорится: «Молодой лев Иуда». В Мф. 5:13–16 Иисус излагает идею, говоря: «Вы соль земли», а в Ин. 8:12 заявляет: «Я свет миру».
Метонимия. В этом стилистическом приёме одно заменяется другим. Например, можно, вместо «король», сказать «корона», потому что эти два понятия очень тесно связаны друг с другом. Мы говорим «Кремль», подразумевая президента России или президентство. «Иаков» и «Израиль» говорят, когда хотят указать на израильский народ в целом (Ам. 7:9). «Моисей и пророки» соответствует вдохновенному учению этих мужей или Писаниям, авторами которых они были (Лк. 16:29). «Чаша» употребляется, когда говорят о её содержимом (Мф. 26:27).
Синекдоха. Часть может представлять целое или целое может быть названо по части чего-то. Скотовод может спросить: «Сколько у тебя голов скота?», а отец семейства сказать: «Пять ртов кормлю». Слово «голова» означает всё животное целиком, а «рот» — всего человека, едока. Данген в качестве примеров синекдохи цитирует несколько новозаветных отрывков, которые говорят обо всём мире, но в действительности подразумевают только его часть (см. Деян. 24:5; Лк. 2:1; Рим. 1:8; Деян. 19:27).
Гипербола. Это стилистический прием, заключающийся в чрезмерном преувеличении каких-либо свойств изображаемого предмета, явления и т.п. с целью усиления впечатления, как в этом ироничном и забавном замечании: «Я тебе миллион раз говорил, чтобы ты не преувеличивал!» Бог сказал, что потомков у Авраама будет больше, чем звёзд на небе (Быт. 15:1–6). (См. также Чис. 13:33; Втор. 1:28; Быт. 41:49; Суд. 7:12; 3 Цар. 4:29; Ин. 21:25).
Персонификация — олицетворение, представление неодушевлённого предмета как одушевлённого. Кто-то может сказать: «Мой компьютер не любит меня: не хочет работать» или «Мотор сдох». Исаия написал об Иерусалиме: «И будут вздыхать и плакать ворота столицы» (Ис. 3:25). Иисус сказал: «…завтрашний [день] сам будет заботиться о своём» (Мф. 6:34). (См. также Авв. 3:10, 11; Иов. 28:14, 22; Ис. 14:7, 8; Пс. 113:3, 4).
Ирония. Это когда говорят одно, а подразумевают противоположное. Эффект шутки, насмешки или лёгкого сарказма обычно достигается не только словами, но и соответствующим тоном. Если человека спросить: «Как тебе понравилась метель?», он может ответить: «А что, я люблю покидать лопатой снег и замёрзнуть до полусмерти!» В Иов. 12:2 говорится: «Подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!» Другой пример находим в 3 Цар. 18:27: «Кричите громким голосом, ибо он бог». Разновидность иронии — сарказм. Сарказм — это едкая ирония. Воины саркастически кричали Иисусу: «Радуйся, Царь иудейский!» (Мф. 27:29). Иногда иронию или сарказм можно распознать только по тону говорящего. (См. Ам. 4:4, 5; Суд. 10:14; 3 Цар. 22:15–18; 1 Кор. 4:8).
Апострофа, или обращение. Иногда слова прямо обращены к неодушевлённому предмету или к отсутствующему человеку (людям). Канадский национальный гимн начинается с обращения к самой стране: «О Канада! Наш дом и родная земля…» В своём плаче по Саулу и Ионафану Давид обращается к израильским женщинам и к Ионафану (2 Цар. 1:24, 26). Иисус сказал: «Иерусалим, Иерусалим… Сколько раз Я хотел собрать детей твоих» (Мф. 23:37). (См. также 2 Цар. 18:33; 1 Кор. 15:55).
Литота, или мейозис — это утверждение чего-то положительного с помощью отрицания. В Деян. 1:5, в переводе Славянского Евангельского Общества, есть фраза «по истечении немногих этих дней» в значении «через несколько дней».
Апосиопезис, или умолчание — остановка в середине предложения, когда известная часть мысли остается недосказанной и слушатель сам должен ее угадать.
Пословица. Пословица — это мудрое изречение с назиданием, выраженное в краткой, лаконичной форме. Знакомые примеры — «Копейка рубль бережёт»; «Делу время — потехе час». В Прит. 17:1 сказано: «Лучше кусок сухого хлеба и с ним — мир, нежели дом, полный заколотого скота, — с раздором». Книга Притчей полна таких изречений, но их можно также найти и во всей Библии.
Гендиадис. Два слова могут быть соединены союзом «и» для формирования одной идеи. «Сера и огонь» в Быт. 19:24 означает «горящая сера». Мы употребляем этот приём в выражении «страх и ужас» (по отношению, например, к проявлению огромной военной силы), «жуть и кошмар» (говоря о чём-то очень страшном), «хлеб и соль» (оборот речи, использующий гендиадис и синекдоху для изображения жизненно необходимых вещей).
Эвфемизм — это слово или выражение, заменяющее другое, которое может посчитаться неприличным. Обычно приводят в пример знакомую фразу «Мне нужно освежиться» (вместо «Мне нужно в туалет»). В 1 Цар. 24:4 говорится, что Саул зашёл в пещеру «для нужды». Это выражение — эвфемизм слова «испражниться».
Аллегория — это расширенная метафора. В Писаниях аллегория — это рассказ, который учит какой-нибудь духовной истине. Все детали рассказа существенны: они имеют аналоги в духовной реальности, которой учит рассказ. (См. Пс. 79; Прит. 5:15–18; Еф. 6:11–17; Гал. 4:21–31).
Притча. Притча — это расширенное сравнение, рассказ с нравственным поучением. Этот стилистический приём отличается от аллегории тем, что притча обычно рассматривает только один пункт сравнения между рассказом и духовной реальностью, которую представляет. Иисус часто учил притчами; их можно встретить и в Ветхом Завете (2 Цар. 12:1–6).
Уметь распознавать каждую фигуру речи, которую мы встречаем в Писаниях, необязательно, но важно знать, что все эти литературные приёмы используются — и используются часто. Умение видеть разницу между буквальным и образным языком при изучении Библии может уберечь от неправильного толкования.
Как истолковывать образный язык?
В некотором смысле образный язык следует истолковывать как буквальный. Но мы всё равно должны спрашивать: «Что автор хотел этим сказать? Как эти слова понимали первые читатели?» Ответить на эти вопросы помогут следующие советы:
• Определите, является или нет рассматриваемое слово (выражение) образным.
• Спросите, употребил автор идиому или фигуру речи. Если употреблена фигура речи, постарайтесь определить какая.
• Спросите, что он хотел подчеркнуть этой фигурой в данном контексте. Иисус, назвав Ирода «лисицей» (Лк. 13:32), указал на его хитрость. Тот же приём может быть использован в разных контекстах по отношению к разным людям и событиям.
• Истолковывая данную фигуру речи, исследуйте контекст — как непосредственный, так и более широкий. Если говорящий или автор дал своё объяснение этой фигуре, то оно должно иметь решающее значение.
• В истолковании сравнения старайтесь не заходить слишком далеко. Например, Иисус придёт снова, «как вор ночью» (1 Фес. 5:2), но в каком смысле Он придёт, как вор? Он придёт неожиданно. Было бы ошибочно сравнивать приход Иисуса со всяким другим поведением вора.
Заключение
Как следует использовать информацию этого урока?
Во-первых, толкователь должен знать, что Библия содержит образный язык. Говорить, что слова, написанные вдохновенным автором в том или ином тексте, употреблены образно, не значит подвергать сомнению богодухновенность Библии. Бог говорит с человеком на человеческом языке, а люди часто используют образный язык.
Во-вторых, толкователь должен помнить, что «образный» язык — это язык (то есть слова), употребляемый в ином, отличном от обычного смысле.
В-третьих, он должен помнить, что важно определить значение слова или группы слов в данном контексте, будь оно буквальное или образное.
В-четвёртых, он должен иметь представление о разных фигурах речи, чтобы распознавать их в процессе изучения Библии.
В-пятых, он может научиться различать, как употреблено слово: буквально или образно, помня при этом, что иногда только контекст и здравый смысл позволяет изучающему Библию сделать вывод, что данное слово или выражение — образное. В толковании образного языка всегда нужно руководствоваться принципами, основанными на здравом смысле.