Изменения и дополнения, попавшие в современную Библию

Что такое теория критики текстов Священного Писания

Боб Атли, профессор герменевтики (истолкование Библии)

 

Как в процессе неоднократного копирования возникали варианты Священных текстов?

а)    непреднамеренно или случайно (в подавляющем большинстве случаев):

(1)    описка, основанная на зрительной ошибке:

(а) когда два похожих слова (или слова со схожими окончаниями) стояли рядом друг с другом, переписчик смотрел на второе и пропускал весь текст, стоящий между ними (гомеотелевтон):

(б)    зрительная ошибка, когда пропускалась часть слова с одинаковыми буквами или целая фраза (гаплография).

(в)    повторение фразы или строки греческого текста (диттография).

(2)    слуховая ошибка при копировании текста под диктовку, неправильное написание слова (итацизм); часто писалось другое, похоже звучащее греческое слово.

(3)    в древнейших греческих текстах нет деления на главы и стихи, почти отсутствует пунктуация и деление между словами; можно произвести деление текста в разных местах, в результате чего получатся разные слова.

б)    намеренно:

(1)    изменения делались для улучшения грамматической формы копируемого текста

(2)    изменения делались для того, чтобы согласовать текст с другими библейскими текстами (согласование параллельных текстов)

(3)    изменения вносились, чтобы сочетать два или более вариантов прочтения в одном длинном комбинированном тексте (слияние)

(4)     изменения вносились, чтобы исправить тексты, которые казались проблемными (ср. Барт Д. Ерман, «Ортодоксальные искажения Священного Писания» [Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture], стр. 146-150, касательно текста Евр.2:9)

(5)    изменения производились ради того, чтобы сделать текст более доктринально ортодоксальным (ср. 1Ин.5:7-8) — «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном».

(6)    один переписчик вносил на полях дополнительную информацию об историческом контексте или правильном толковании текста, а другой переписчик помещал его в сам текст (ср. Ин.5:4) -«ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».

Основные принципы критики текста (логические способы определения оригинального прочтения текста, когда существуют варианты):

1.    самый странный или грамматически необычный текст, скорее всего, является оригинальным, поскольку переписчики стремились сделать текст более однородным («приглаженным»).

2.    самый краткий текст, скорее всего, является оригинальным, потому что среди переписчиков существовала тенденция добавлять информацию или отдельные фразы из параллельных текстов (это было подтверждено недавним сравнительным исследованием папирусных текстов).

3.    при всех прочих равных условиях, самый древний текст более достоверен, потому что он исторически ближе к оригиналу.

4.    рукописи, созданные в географически отдаленных местах, ближе к оригиналу.

5.    попытки объяснить происхождение вариантов предпринимались и прежде; большинством ученых это считается наиболее важным принципом.

6.    предпочтителен текст, который помогает объяснить существование других вариантов.

7.    анализ литературного стиля, словаря и богословия конкретного библейского автора используется для определения вероятных оригинальных словесных формулировок.

8.    следует предпочитать более слабые в доктринальном отношении тексты, особенно те, что относятся к крупным богословским дискуссиям периода изменения рукописей, например, теме Троицы в 1Ин.5:7-8. Здесь я хочу привести цитату Дж. Харольда Гринли из его книги «Введение в критику текста Нового Завета» [J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism]:

«Никакое христианское учение не опирается на спорный текст; и всякий изучающий Новый Завет должен остерегаться делать свой текст более ортодоксальным или доктринально насыщенным, чем богодухновенный оригинал» (стр.68).

9.    У. Э. Крисуэлл сказал Грегу Гаррисону из «Бирмингем Ньюс», что он (Крисуэлл) не верит в богодухновенность каждого слова Библии, «по крайней мере, каждого из тех слов, что дошли до современной публики после многовековой деятельности переводчиков». И добавил: «Я верую очень сильно в критику текста. И как верующий в нее, я полагаю, что вторая половина шестнадцатой главы Евангелия от Марка — ересь: она не богодухновенна, она явно придумана. Если сравнить древние рукописи, то не существует такой вещи, как заключение Евангелия от Марка. Кто-то добавил его.».

Этот патриарх исследователей непогрешимости SBC [ «Southern Baptist Convention»] также утверждает, что «интерполяция» очевидна и в тексте Ин.5:4, в рассказе об Иисусе у купальни Вифезда. Говоря же о двух разных рассказах о самоубийстве Иуды (ср. Мф.27 и Деян.1), Крисуэлл сказал: «Это всего лишь разный взгляд на его самоубийство. Если такое есть в Библии, то есть и объяснение. А в Библии есть два рассказа о самоубийстве Иуды». Крисуэлл добавил: «Критика текста — чудесная наука сама по себе. Она не эфемерна, и это не дерзость. Она динамична и очень важна.».

Еще одна проблема с нашими современными английскими переводами Библии заключается в том, что с момента изначальных авторов оригиналов и вплоть до изобретения печатного станка Библию переписывали от руки. Нередко эти переписчики добавляли свои собственные мысли или «подправляли» рукописи, которые они копировали. Это привело к тому, что появился целый ряд дополнений, которых не было в оригинальных текстах Нового Завета.

Некоторые примеры
проблем рукописных манускриптов

1.    Мар.16:9 и далее — В греческих рукописях Евангелия от Марка встречаются четыре разных окончания. Самое длинное из них, состоящее из двенадцати стихов, находится в переводе короля Иакова, но оно отсутствует в рукописях X и В. Этого длинного окончания нет и в текстах, которыми пользовались Климент Александрийский, Ориген, Евсевий и Иероним. Оно есть в рукописях A, C, D, K, U и Xе. Самое раннее свидетельство об этом окончании встречается у Иринея, одного из отцов Церкви (совершал служение в 177-190 гг. по Р.Х.), и в Диатессароне (180 г. по Р.Х.). Этот текст явно не принадлежит Марку (т.е. он небогодухновенен).

В этих стихах присутствуют термины и богословие, которые нигде больше в Евангелии от Марка не встречаются. В них даже содержится ересь (т. е. питьё яда и обращение с ядовитыми змеями).

2.    Ин.5:4: «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью». Этого стиха нет ни в манускриптах P66, P75, ни в унциальных рукописях X, В, C или D. Однако, он есть в рукописи А. Очевидно, он добавлен переписчиком с целью пояснить историческую обстановку. Этот стих похож скорее на народный, иудейский фольклор, который дает ответ на вопрос, почему вокруг купальни было так много больных людей. Бог не исцеляет перемешиванием ангелами воды того, кто первым войдет в купальню, чтобы именно за это получить вознаграждение в виде физического исцеления.

3.    Ин.7:53-8:11 – эпизод с женщиной, взятой в прелюбодеянии. Этот текст не встречается ни в одной из ранних греческих рукописей Нового Завета и ни у кого из отцов ранней Церкви вплоть до шестого века по Р.Х., т.е. в рукописи «D», называемой кодексом Безы. Ни один из отцов греческой церкви не комментирует этот текст вплоть до двенадцатого века по Р. Х. Этот рассказ в греческих рукописях Евангелия от Иоанна располагается и в нескольких других местах: после текста 7:36, после текста 7:44, и после 21:25. Он также встречается и в рукописи Евангелия от Луки после текста 21:38. Вполне очевидно, что он не принадлежит руке Иоанна (т.е. — он небогодухновенен). Вероятно, это одно из устных преданий из жизни Иисуса. Очень похоже, что этот эпизод действительно имел место в реальной жизни Христа, но рассказ о нем не вышел из под пера богодухновенного апостола и, по этой причине, я не воспринимаю его частью Священного Писания.

4.    Мф.6:13 – «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Этого стиха нет в рукописях X, B и D. Он присутствует в рукописях К, L и W, но в разных вариантах. Не встречается он и в толкованиях молитвы Господней отцами ранней Церкви (т.е., Тертуллианом [150-230 гг. по Р.Х.], Оригеном [182-251 гг. по Р.Х.] и Киприаном [служение — 248-258 гг. по Р.Х.]). Он входит в текст перевода короля Иакова, поскольку он был включен в третье издание греческого текста Эразма Роттердамского.

5.     Лк.22:43-44 – «Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю». Эти стихи есть в древних греческих унциальных рукописях X*, X2, D, К, L, X и Delta. Присутствуют они и в цитатах Юстина Мученика, Иринея, Ипполита, Евсевия и Иеронима. Однако, они пропущены в MSS р69[вероятно],?5, Xc, A, N, T и W, а также в рукописях, которыми пользовались Климент Александрийский и Ориген. Составители UBS4 оценивают вариант с пропуском этих стихов по категории «А» (надежный).

Барт Д. Ерман в своей книге «Ортодоксальные искажения Священного Писания» [Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture], стр. 187-194, высказывает предположение, что эти стихи представляют собой вставку начала второго века, которая была сделана с целью опровержения христологов-докетистов (гностиков), которые отрицали человеческую природу Христа и Его страдания. Столкновение церкви с христологическими ересями стало причиной для многих ранних изменений в рукописях.

В переводах NASB и NRSV эти стихи заключены в скобки, а в переводах NKJV, TEV и NIV есть сноска, в которой сказано: «в некоторых древних рукописях стихи 43 и 44 отсутствуют». Эта информация есть только в Евангелии от Луки.

6.    1Ин.5:7-8 – «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном». Этих стихов нет ни в манускриптах X, A и B, ни в одной из других греческих рукописей, за исключением четырех, которые датируются гораздо позже — двенадцатым веком по Р. Х. Этот текст никогда не цитировался ни одним из греческих отцов Церкви, даже когда они защищали Божественность Иисуса Христа или доктрину о Троице. Эти стихи отсутствуют во всех древних переводах, включая латинскую Вульгату Иеронима. Очевидно, они были добавлены гораздо позже переписчиком, действовавшим из лучших побуждений, чтобы подкрепить этим доктрину о Троице. Они есть и в переводе короля Иакова, поскольку были включены в третье издание (и только в это издание) греческого Нового Завета Эразма Роттердамского.

В наших современных переводах Библии действительно присутствует некоторое количество проблем с текстом. Однако, они никак не затрагивают основные библейские доктрины. Мы можем смело и полностью доверять этим современным переводам Библии во всём, что необходимо для нашей веры и практической христианской жизни. Один из переводчиков RSV, Ф.К. Грант [F. C. Grant], сказал: «Никакая из доктрин христианской веры не была повреждена в результате исправлений по той простой причине, что из тысяч разночтений в рукописях, ни одно не оказалось настолько значительным, что потребовало бы пересмотра христианского учения». «Следует отметить, что для большинства ученых по более чем 90% всех вариантов текста Нового Завета решения ясны, потому что в большинстве случаев тот вариант, который лучше всего объясняет происхождение других, также поддерживается самыми ранними и самыми лучшими рукописями» (Гордон Фи, «Библейские комментарии для толкователя» [Gordon Fee, The Expositor’s Bible Commentary], т. 1, стр. 430).

Я привел эти примеры, чтобы показать вам, что мы должны анализировать наши английские (и русские) переводы (Фи и Стюарт [Fee and Stuart] 1982, 30-34). В них действительно есть текстовые проблемы. Я не чувствую себя комфортно от наличия этих текстовых вариантов, но они являются реальностью. Но отрадно осознавать то, что они редки и не влияют на основные христианские доктрины. Кроме того, по сравнению с другими произведениями древней литературы, Библия имеет на удивление мало разночтений в своем тексте.

 

Боб Атли, Учебник по толкованию Библии, профессор герменевтики (истолкование Библии), Перевод с английского: А.Д. Шадов, бакалавр (МБС), пастор

Газета Протестант.ру

Добавить комментарий